2008年10月04日
森のくまさん
私の次女は何故かクマが大好きです。(?)
数年前に、
自成道とコスミックエナジー研究所の
合同セミナーのために
フランスに出張した際、
お土産に買ってきたクマのぬいぐるみが、
なぜかとても気に入ってしまい、、
片時も手から離そうとしません。
もし、紛失でもしようものなら、
狂ったように泣き叫びます。
(来年から小学生なのに・・・。)
大人になったら、
熊本のカドリー・ドミニオンのクマの飼育係になると宣言しています。
そんな娘が、ある日、『森のくまさん』を唄っていました。
ある日森の中 くまさんに 出会った
花咲く森の道 くまさんに 出会った
くまさんの 言うことにゃ
お嬢さん おにげなさい
スタコラ サッササノサ スタコラ サッササノサ
ところが くまさんが あとから ついてくる
トコトコ トコトコと トコトコ トコトコと
お嬢さん お待ちなさい ちょっと 落とし物
白い貝がらの 小さな イヤリング
あら くまさん ありがとう
お礼に うたいましょう
ラララ ララララ ラララ ララララ
何気に聞いていたら、ふと疑問が湧いてきました・・・。
『ん?なんでお嬢さんはクマから逃げなあかんねん・・・?』
その答えは・・・?
職員に聞いてまわりましたが、
誰も答えを知りません。
そこで、ネットで調べてみました・・・。
同じような疑問を持つ人がいるんですね。
答えがちゃんと出ています。
『森のくまさん』は、もともとはアメリカの民謡らしく・・・
The other day,
I met a bear, A great big bear, A way up there.
He looked at me, I looked at him,
He sized up me, I sized up him.
He says to me,
"Why don't you run?"
"'Cause I can see, you have no gun."
I say to him,
"That's a good idea."
"Now let's get going, get me out of here!"
I began to run,
away from there,
But right behind me was that bear.・・・
・・・という内容で、
要するに、クマは、
「お、おまえ、鉄砲を持っていないな・・・。
今から10秒数えてやるから、
その間に逃げれるもんなら逃げてみな・・・」
・・・というようなニュアンスで
「お逃げなさい」と言っているわけで、
日本語版で出てくるような、
最後にはお嬢さんと一緒に歌を唄ってしまうような
心優しいクマではないのです。
この原曲は、
ここから命をかけたサバイバル・ゲームがはじまるのですが、
日本語版に翻訳される際に、
設定が変わってしまい、
何かこう、つじつまの合わないような、
『謎の唄』になってしまったようです。
・・・納得!!
私もチラリと疑問を持ったのですが、「童謡だし、そういう事あるかぁ」とサッサと納得してしまいました。
さすが しげたん先生です♪
この先を知りたいですね。調べてみます♪
どうして直角なんだろうか??
それから「クマのぬいぐるみ」ですけど
「うさとの服」の販売店に「くまさん基金?」だったか
そこで募金するとクマのぬいぐるみくれます。
不思議でして握っていると軽い偏頭痛なら消えます。
今度の治療の時連れてきます(あげません笑)
くまもとの井手@夜勤明け中
疑問を持ったでしょ~?
私、気になりだすと、ず~っと気になる
性分なんですよね・・・。
募金くまさんに会えるのを楽しみにしています。
(なんで直角・・・?
これも、訳すときにおかしくなったんでしょうか・・・?)